我國造紙專業(yè)與其他學(xué)科一樣,絕大多數(shù)術(shù)語都直接來自英語,且都以意譯命名,比較準(zhǔn)確易懂。有的譯法雖存在一定問題,但已約定俗成,無法再改。如20世紀(jì)50年代陳國符教授曾提出cellulose(纖維素)應(yīng)譯為棉花素,fiber(纖維)應(yīng)譯為絮絲,但始終未能改過來。現(xiàn)在造紙新術(shù)語不斷出現(xiàn),由于譯名沒有及時統(tǒng)一,有些術(shù)語的譯名往往根據(jù)初譯者個人的判斷定名,以致不少術(shù)語一詞多名,有的因訛傳訛,給學(xué)術(shù)交流造成一定障礙。
本人在翻譯一些造紙書刊的過程中,深感不少新術(shù)語的譯名很有必要加以明確界定。有些重要的新術(shù)語應(yīng)像電子技術(shù)界將“internet”一詞統(tǒng)一定名為“因特網(wǎng)”那樣明令公布。下面特提出幾個概念不清的常用造紙術(shù)語作為例子,并結(jié)合加拿大出版的《制漿造紙術(shù)語手冊》(Handbook of Pulp & Paper Terminology)的定義解釋,提出個人看法,與國內(nèi)造紙界同仁商榷,希借此引起各方面對此問題的重視。
1.brightness 與 whiteness
這兩個詞都是指白度。whiteness的定義是①:“紙頁由于高白度、高光散射系數(shù)以及可察知的最低色澤而接近于理論純白的程度。brightness與whiteness實際可互相通用。”brightness的定義是②:“紙樣對特定波長(457nm)的光波的反射能力。通常用作whiteness的指示。”即前者是真正的白度,后者則是用光學(xué)法測出的白度,這兩個術(shù)語在原文中的意義很明確。但國內(nèi)對brightness的譯法不一致,有的譯成白度,有的則譯成“亮度”③。“亮度”容易使人理解為燈光或電視機的“亮度”,似與白度無關(guān)系。因此建議應(yīng)將brightness譯為白度或光學(xué)白度,今后對ISO、GE等白度不宜再稱為亮度(如85%ISO brightness可稱為85%ISO白度,這也符合目前的通用叫法)。
2.beating與refining
這兩個詞在紙機的漿料制備系統(tǒng)均是指打漿。beating的定義為④:“造紙纖維為發(fā)展其最佳性能的機械處理過程。beating與refining術(shù)語常可互換使用。更精確地說,beating是指一個特定的磨漿作用,此時飛刀對著底刀床,作用于垂直流至刀片的纖維上。”即beating是指在老式的荷蘭式打漿機內(nèi)進行的打漿作用。荷蘭式打漿機現(xiàn)在只在實驗室或棉麻打漿時仍有使用。因此beating一詞現(xiàn)已很少使用,更常用的是refining一詞。refining的定義為⑤:“造紙纖維為發(fā)展其最佳性能的機械處理過程。更精確地說,refining是指在錐形或圓盤磨漿機內(nèi)所進行的磨漿作用,此時纖維平行地流至磨片齒的交結(jié)點。”即refining是在磨漿機內(nèi)進行的打漿作用。錐形磨漿機(conical refiner)常稱錐形精漿機,圓盤磨漿機(disc refiner)也用于木片機械制漿,因此有人常將漿料制備系統(tǒng)的refining譯為精漿、精磨或磨漿,但這容易使人誤解,以為是與打漿不同概念的機械作用。因此我認(rèn)為在紙機漿料制備系統(tǒng),不管是用荷蘭式打漿機進行beating,還是用錐形或圓盤磨漿機進行refining,均應(yīng)稱作打漿(當(dāng)然在木片機械制漿中,refining應(yīng)譯為磨漿)比較合適,這也符合目前的通用叫法。
3.twin-wire former與gap former
隨著技術(shù)的進步,目前國外長網(wǎng)紙機已日益衰落,在高速紙機領(lǐng)域已全部使用雙網(wǎng)成形器(twin-wire former)。最先研制成功的雙網(wǎng)成形器是立式的,兩張網(wǎng)還夾在一起,有的就將twin-wireformer譯作夾網(wǎng)成形器。但后來出現(xiàn)了水平的疊網(wǎng)式雙網(wǎng)成形器,雙網(wǎng)成形器分成了兩大類,即立式的gap fomer與水平疊網(wǎng)式的top-wire former。top-wire former譯作疊網(wǎng)或頂網(wǎng)成形器均可;gapformer有的將其譯為縫隙式或夾縫式成形器,容易使人誤解。因此我在《最新紙機抄造工藝》一書中將twin-wireformer按原義譯為雙網(wǎng)成形器⑥,而將gap former譯為夾網(wǎng)成形器。gapformer目前又細(xì)分成gap blade former、gap roll former和gap roll/blade former三類,就分別譯為夾網(wǎng)刮板成形器,夾網(wǎng)輥筒成形器和夾網(wǎng)輥筒/刮刀成形器。由于近幾年來從國外引進的雙網(wǎng)成形器紙機日漸增多,對其各種型式的命名取得共識,我想是很有必要的。
4.wire, felt與fabric
以前造紙網(wǎng)毯的名稱,抄造用的為網(wǎng)子(wire),壓榨用的為毛毯(felt),干燥用的為干毯(dryerfelt)或大布,意義比較明確。現(xiàn)在由于材料工業(yè)的進步,造紙網(wǎng)和干毯都用聚酯纖維編織而成,國外分別改稱為forming fabric和dryer fabric。有的將其譯作成形網(wǎng)和干網(wǎng),似不甚恰當(dāng),應(yīng)如實地譯為成形織物和干燥織物,更為確切一些。
5.shingle-pass retention與first-pass retention
提高纖維與填料的留著率,有利于降低抄紙成本和改善紙張質(zhì)量,近幾年來極受造紙界重視。在研究助留劑和提高留著率的各種技術(shù)文獻上頻繁出現(xiàn)“single-pass retention”或“first-pass retention”的術(shù)語。前者一般譯作單程留著率,后者譯作一次留著率。不了解內(nèi)情的,往往以為是兩個不同概念的詞,實際這兩個詞是同義詞,其定義為⑦:“抄紙時從流漿箱流出而保留在成形織物上的漿料的百分率。”或⑧“在抄紙中通過流漿箱堰板的物料與在紙頁成形期間留著的物料的比值。”從其含義來看,以單程留著率比較貼切,建議加以統(tǒng)一。
6.其他
其他尚有不少一詞多名的常用術(shù)語,如紙機上的approach system,譯名有上漿系統(tǒng),流送系統(tǒng),上網(wǎng)系統(tǒng);headbox譯名有流漿箱,網(wǎng)前箱,壓頭箱等,均易引起初學(xué)者或業(yè)內(nèi)同行的誤解,就不在這里贅述了。
希望如有可能,由中國造紙學(xué)會或有關(guān)單位牽頭組織專家對一些重要的術(shù)語命名進行一次審定,并正式公布以求統(tǒng)一。
一些常用造紙術(shù)語譯法(或命名)的商榷
2012-12-10 12:24:26 作者: 來源: 評論:0 點擊:
上一篇:涂布加工紙采用的幾種壓光方法
下一篇:水性覆膜工藝分析與研究
分享到:
收藏

評論排行
- ·2015首屆中國國際紙箱紙板人才招聘會(4294967295)
- ·勵展博覽集團倡導(dǎo)綠色包裝引領(lǐng)柔印發(fā)展(4294967295)
- ·彼岸視覺昌平印刷廠---e線黃頁(4294967295)
- ·2015中國國際保健養(yǎng)生食品展覽會(4294967295)
- ·瑞士歐瑞康美科公司您不可不知的裝備耐...(4294967295)
- ·揚州偉鵬機械首推水性印刷模切自動清廢...(4294967295)
- ·網(wǎng)站編輯求職(4294967295)
- ·能盛放無水酒精的樹脂包裝新材料(4294967295)
- ·唐山佳捷2015中國國際瓦楞展新品發(fā)布(4294967295)
- ·藍(lán)莓包裝盒包裝設(shè)計(4294967282)
- ·制作包裝品時常見的材料有哪些(4294967236)
- ·我國包裝機械正走向國際市場(16)
- ·廣東省東莞市金利源包裝制品廠(15)
- ·義烏膠帶廠_膠帶批發(fā)_封箱膠帶_透明膠帶...(14)
- ·珍珠棉片材(14)
- ·金利源庫存PE膠袋(13)
- ·售樓小姐獲500萬年終獎 印刷行業(yè)年終獎...(9)
- ·手提袋外加工(7)
- ·防偽包裝一體化促力酒企打假防偽(7)
- ·李麗麗——大專 求職財務(wù) 7年工作經(jīng)驗(7)